The poem Caged Birds by Dr. Maya Angelou (American poet and activist 1928 – 2004) is perhaps the most famous poem representing Anti-slave Protests. The translation of this poem to Kannada was for me the most enthralling experiences of poetry translation so far.
Poem By Maya Angelou
Kannada Translation: Ranga Sitaram
ಕವಿ: ಮಯಾ ಆಂಜೆಲೌ
ಆಂಗ್ಲ ತರ್ಜಮೆ: ರಂಗ ಸೀತಾರಾಮ್
The free bird leaps
on the back of the wind
and floats downstream
till the current ends
and dips his wings
in the orange sun rays
and dares to claim the sky.
.
ಮುಕ್ತ ಹಕ್ಕಿಯೊಂದು ಗಾಳಿಯ
ಬೆನ್ನಮೇಲೇರಿತು, ಕೆಳತೇಲಿತು
ಪವನದವೇಗ ತಗ್ಗಿದತನಕ, ಪುಕ್ಕ ಜಗ್ಗಿದತನಕ,
ನಸುಗೆಂಪಿನ ಸೂರ್ಯರಶ್ಮಿಯಲಿ
ಗಗನವೇ ತನ್ನದೆಂದು ಸವಾಲ್ಹಾಕುತಲಿ.
–
But a bird that stalks
down his narrow cage
can seldom see through
his bars of rage
his wings are clipped and
his feet are tied
so he opens his throat to sing.
.
ಮಗದೊಂದು ಪಕ್ಷಿಯಾದರೋ ಪುಟ್ಟಪಂಜರದಿ ಪರದಾಡಿತು
ಕಟಕಟೆಯಲಿ ಜೋಲುತ ತನ್ನ ರೋಷವ ತಾನೇ ಕಾಣದಾಯಿತು
ತುಂಡಿಸಿದ ರೆಕ್ಕೆಗಳು, ಕಟ್ಟಿಟ್ಟ ಕಾಲುಗಳೂ ಕಾರಣವಾಯಿತು
ಬಾಯಿ ತೆರೆದು ಹಾಡಹೊರಟಿತು.
–
The caged bird sings
with fearful trill
of the things unknown
but longed for still
and his tune is heard
on the distant hill
for the caged bird
sings of freedom.
.
ಅದಿರುತಲೆ ಹಾಡಿತು ಪಕ್ಷಿಯು ಪಂಜರದಿ
ತಿಳಿಯದ ವಿಚಾರಗಳ ಆದರೆ ಆಶಿಸಿದ ವಸ್ತುಗಳ
ಕೇಳಿಸಿತು ಅದರ ಹಾಡು ದೂರದ ಬೆಟ್ಟದಲಿ
ಹಾಡಿತದು ಸ್ವತಂತ್ರದ ಇಚ್ಛೆಯಲಿ.
–
The free bird thinks of another breeze
and the trade winds soft through the sighing trees