Poet: Robert Frost,
Kannada Translation: Ranga Sitaram
ಕವಿ: ರಾಬರ್ಟ್ ಪ್ರಾಸ್ಟ್,
ಕನ್ನಡ ತರ್ಜುಮೆ: ರಂಗನಾಥ ಸೀತಾರಾಮ್
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
.
ಯಾರ ಅಡವಿಯಿದು ತಿಳಿದಿದೆ ಎನಗೆ
ಅವನ ಮನೆಯಿದೆ ಗ್ರಾಮದ ಒಳಗೆ;
ನಾನಿಲ್ಲಿ ನಿಂತಿರುವುದು ತಿಳಿಯದು ಅವನಿಗೆ
ನೋಡುತಿರಲು ನಾ ಹಿಮತುಂಬಿದ ಅಡವಿಯ ಹೀಗೆ.
.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
.
ನನ್ನ ಸಣ್ಣ ಕುದುರೆಗೆ ವಿಚಿತ್ರವನಿಸಿರಬೇಕು
ಇಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲಿಸಲು ತೋಟದಮನೆಯಿಲ್ಲ ಹತ್ತಿರ ಎಂದು
ಅಡವಿ ಮತ್ತು ಹಿಮಗಟ್ಟಿದ ಕೊಳದ ಮಧ್ಯೆ
ವರ್ಷದ ಅತಿಕಗ್ಗತ್ತಿಲ ರಾತ್ರಿಯಾಗಿದೆ.
.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
.
ಸಣ್ಣಗೆ ಕುಲುಕಿಸಿತು ಕುದುರೆ ತನ್ನ ಗೆಜ್ಜೆಗಳನು
ಎಂತಾದರು ತಪ್ಪಾಯಿತೋ ಎಂದು ಕೇಳಲು.
ಬೇರಾವುದು ಸದ್ದಿಲ್ಲ ಬರಿಯಬೀಸುವ ಸಣ್ಣಗಾಳಿ,
ಹಗುರವಾದ ಹಿಮಚಕ್ಕೆ.
.
The woods are lovely,
dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
.
ಅಡವಿಯಿದು ಎಷ್ಟು ಸೊಗಸು, ಗಾಢ ಮತ್ತು ಆಳ,
ಆದರೆ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ನಾ ಕೊಟ್ಟಮಾತುಗಳನು,
ಹಾಗೂ ಮೈಲಿಯಷ್ಟು ಹೊಗಬೇಕು ಮಲಗುವ ಮುನ್ನ,
ಮತ್ತು ಮೈಲಿಯಷ್ಟು ಹೊಗಬೇಕು ಮಲಗುವ ಮುನ್ನ.
~*~
Attached painting: Watercolor on paper, 16×10 inches.
