POEM: STOPPING BY THE WOODS ON A SNOWY EVENING

Poet: Robert Frost,

Kannada Translation: Ranga Sitaram

ಕವಿ: ರಾಬರ್ಟ್ ಪ್ರಾಸ್ಟ್,

ಕನ್ನಡ ತರ್ಜುಮೆ: ರಂಗನಾಥ ಸೀತಾರಾಮ್

Whose woods these are I think I know.

His house is in the village, though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.

.

ಯಾರ ಅಡವಿಯಿದು ತಿಳಿದಿದೆ ಎನಗೆ

ಅವನ ಮನೆಯಿದೆ ಗ್ರಾಮದ ಒಳಗೆ;

ನಾನಿಲ್ಲಿ ನಿಂತಿರುವುದು ತಿಳಿಯದು ಅವನಿಗೆ

ನೋಡುತಿರಲು ನಾ ಹಿಮತುಂಬಿದ ಅಡವಿಯ ಹೀಗೆ.

.

My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.

.

ನನ್ನ ಸಣ್ಣ ಕುದುರೆಗೆ ವಿಚಿತ್ರವನಿಸಿರಬೇಕು

ಇಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲಿಸಲು ತೋಟದಮನೆಯಿಲ್ಲ ಹತ್ತಿರ ಎಂದು

ಅಡವಿ ಮತ್ತು ಹಿಮಗಟ್ಟಿದ ಕೊಳದ ಮಧ್ಯೆ

ವರ್ಷದ ಅತಿಕಗ್ಗತ್ತಿಲ ರಾತ್ರಿಯಾಗಿದೆ.

.

He gives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake.

The only other sound’s the sweep

Of easy wind and downy flake.

.

ಸಣ್ಣಗೆ ಕುಲುಕಿಸಿತು ಕುದುರೆ ತನ್ನ ‍ಗೆಜ್ಜೆಗಳನು

ಎಂತಾದರು ತಪ್ಪಾಯಿತೋ ಎಂದು ಕೇಳಲು.

ಬೇರಾವುದು ಸದ್ದಿಲ್ಲ ‍ಬರಿಯಬೀಸುವ ಸಣ್ಣಗಾಳಿ,

ಹಗುರವಾದ ಹಿಮಚಕ್ಕೆ.

.

The woods are lovely,

dark and deep,

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

.

ಅಡವಿಯಿದು ಎಷ್ಟು ಸೊಗಸು, ಗಾಢ ಮತ್ತು ಆಳ,

ಆದರೆ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ನಾ ಕೊಟ್ಟಮಾತುಗಳನು,

ಹಾಗೂ ಮೈಲಿಯಷ್ಟು ಹೊಗಬೇಕು ‍ಮಲಗುವ ಮುನ್ನ,

ಮತ್ತು ಮೈಲಿಯಷ್ಟು ಹೊಗಬೇಕು ‍ಮಲಗುವ ಮುನ್ನ.

~*~

Attached painting: Watercolor on paper, 16×10 inches.

Leave a Reply