Poet: William Wordsworth, Kannada Translation: Ranga Sitaram
ಕವಿ: ವಿಲಿಯಮ್ ವರ್ದ್ಸ್ ವರ್ತ್, ತರ್ಜುಮೆ: ರಂಗ ಸೀತಾರಾಮ್
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
.
ಸುತ್ತಾಡಿದೆ ನಾ ಒಂಟಿ ಮೋಡದಂತೆ
ತೇಲುವುದದು ಕಣಿವೆ ಬೆಟ್ಟಗಳ ಮೇಲೆ,
ಒಂದೇಭಾರಿ ಗುಂಪೊಂದ ಕಂಡೆ,
ಹೊಂಬಣ್ಣದ ಮಂಜಳಹೂಗಳ ಪಡೆ;
ಪಟಪಟನೆ ಕುಣಿದಾಡಿದವು ನಸುಗಾಳಿಯಲಿ
ಕೊಳದಬಳಿ ಮರಗಳಡಿ.
–
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
.
ನಿರಂತರ ನಕ್ಷತ್ರಗಳು ಹೊಳೆಯುವ ಹಾಗೆ
ಆಕಾಶಗಂಗೆಯಲಿ ಥಳಥಳಿಸುವ ಹಾಗೆ,
ಚಾಚಿದವು ಹೂಗಳು ಕೊನೆಯಿಲ್ಲದ ರೇಖೆಯಲಿ
ಖೊಲ್ಲಿಯ ಅಂಚಿನ ಉದ್ದದಲಿ:
ಹತ್ತುಸಾವಿರ ಕಂಡೆನುನಾ ಒಂದು ನೋಟದಲಿ,
ಕುಣಿಸಿದವು ತಲೆಗಳನು ಚುರುಕು ನಾಟ್ಯದಲಿ.
-
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed- and gazed- but little thought
What wealth the show to me had brought:
.
ಬದಿಗಿನ ಅಲೆಗಳು ಕುಣಿದಾಡಿದವು; ಹರ್ಷಿತ
ಹೂಗಳು ಮಿಂಚಲೆ ಮೀರಿ ನಲಿದಾಡಿದವು:
ಕವಿಯ ಹಿಗ್ಗಿಗೆ ಎಲ್ಲೆಯೆ ಇಲ್ಲ,
ಸಂತಸದೀ ಸಹವಾಸದಲಿ:
ದಿಟ್ಟಿಸಿ ನೋಡಿಯೂ ತಿಳಿಯಲಿಲ್ಲ
ಸಿರಿಯನು ತಂದ ದ್ರುಷ್ಯದಲಿ.
-
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
.
ಅಗಾಗ, ಮಂಚದಮೇಲೆ ನಾ ಮಲಗಿರುವಾಗ
ಬರಿಮನದಿ ಇಲ್ಲ ಯೋಚನೆಯ ಉದ್ವೇಗದಿ,
ಹೊಳೆಯುವುದಾ ಚಿತ್ರ ಒಳನಯನದಿ;
ಎದೆತುಂಬಿತಾಗ ಸಂತೋಷದಿ,
ಕುಣಿವುದದು ಮಂಜಳ ಹೂಗಳೊಂದದಿ.
~*~
