I Wandered Lonely As A Cloud (Daffodils) – ಸುತ್ತಾಡಿದೆ ನಾ ಒಂಟಿ ಮೋಡದಂತೆ (ಮಂಜಳಹೂ)

Poet: William Wordsworth, Kannada Translation: Ranga Sitaram

ಕವಿ: ವಿಲಿಯಮ್ ವರ್ದ್ಸ್ ವರ್ತ್,‍ ತರ್ಜುಮೆ: ರಂಗ ಸೀತಾರಾಮ್


I wandered lonely as a cloud

That floats on high o’er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

.

ಸುತ್ತಾಡಿದೆ ನಾ ಒಂಟಿ ಮೋಡದಂತೆ

ತೇಲುವುದದು ಕಣಿವೆ ಬೆಟ್ಟಗಳ ಮೇಲೆ,

ಒಂದೇಭಾರಿ ಗುಂಪೊಂದ ಕಂಡೆ,

‍ಹೊಂಬಣ್ಣದ ಮಂಜಳಹೂಗಳ ಪಡೆ;

ಪಟಪಟನೆ ಕುಣಿದಾಡಿದವು ನಸುಗಾಳಿಯಲಿ

ಕೊಳದಬಳಿ ಮರಗಳಡಿ.‍

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

.

ನಿರಂತರ ನಕ್ಷತ್ರಗಳು ಹೊಳೆಯುವ ‍ಹಾಗೆ ‍

ಆಕಾಶಗಂ‍ಗೆಯಲಿ ಥಳಥಳಿಸುವ ಹಾಗೆ,

ಚಾಚಿದವು ಹೂಗಳು ಕೊನೆಯಿಲ್ಲದ ರೇಖೆಯಲಿ

‍ಖೊಲ್ಲಿಯ ಅಂಚಿನ ಉದ್ದದಲಿ:

ಹತ್ತುಸಾವಿರ ಕಂಡೆನುನಾ ಒಂದು ನೋಟದಲಿ,

ಕುಣಿಸಿದವು ತಲೆಗಳನು ‍ಚುರುಕು ನಾಟ್ಯದಲಿ.

‍-

The waves beside them danced; but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:‍

I gazed- and gazed- but little thought

What wealth the show to me had brought:

.

ಬದಿಗಿನ ಅಲೆಗಳು ಕುಣಿದಾಡಿದವು; ಹರ್ಷಿತ

ಹೂಗಳು ಮಿಂಚಲೆ ಮೀರಿ ನಲಿದಾಡಿದವು:

ಕವಿಯ ಹಿಗ್ಗಿಗೆ ಎಲ್ಲೆಯೆ ಇಲ್ಲ,‍

ಸಂತಸದೀ ಸಹವಾಸದಲಿ:

ದಿಟ್ಟಿಸಿ ನೋಡಿಯೂ ತಿಳಿಯಲಿಲ್ಲ

ಸಿರಿಯನು ತಂದ ದ್ರುಷ್ಯದಲಿ.

‍-

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

.

‍ಅಗಾಗ, ಮಂಚದಮೇಲೆ ನಾ ಮಲಗಿರುವಾಗ

‍ಬರಿಮನದಿ ಇಲ್ಲ ಯೋಚನೆಯ ಉದ್ವೇಗದಿ,

ಹೊಳೆಯುವುದಾ ಚಿತ್ರ ಒಳನಯನದಿ;

ಎದೆತುಂಬಿತಾಗ ಸಂತೋಷದಿ,

ಕುಣಿವುದದು ಮಂಜಳ ಹೂಗಳೊಂದದಿ.

~*~‍

Leave a Reply