Poema 1: Veinte Poemas de Amor y Una Cancíon Desesperada
Poeta: Pablo Neruda
Kannada traducción: Ranga Sitaram
ಕವಿತೆ ೧: ಇಪ್ಪತ್ತು ಪ್ರೇಮ ಕವಿತೆಗಳು ಮತ್ತು ಒಂದು ಹತಾಶೆಯ ಹಾಡು
ಕವಿ: ಪಾಬ್ಲೊ ನೆರೂಡ
ಕನ್ನಡ ತರ್ಜುಮೆ – ರಂಗ ಸೀತಾರಾಮ್
Cuerpo de mujer, blancas colinas, muslos blancos,
te pareces al mundo en tu actitud de entrega.
Mi cuerpo de labriego salvaje te socava
y hace saltar el hijo del fondo de la tierra.
.
ಹೆಣ್ಣಿನ ತನು, ಶ್ವೇತಗಿರಿಗಳು, ಶುಕ್ಲತೊಡೆಗಳೂ
ಜಗತ್ತಿನಂತೆ ಕಾಣುವೆ ಶರಣಾಗಿ ಮಲಗಿದ ನೀನು.
ನನ್ನ ಒಡ್ಡು ಒಕ್ಕಲಿಗನ ಮೈ ತೋಡಿತು ನಿನ್ನ,
ಹೊರಹಾರಿದ ತನಯ ಭೂಮಿಯಾಳದಿಂದ.
–
Fui solo como un túnel. De mí huían los pájaros
y en mí la noche entraba su invasión poderosa.
Para sobrevivirme te forjé como un arma,
como una flecha en mi arco, como una piedra en mi honda.
.
ಒಂಟಿಯಾದೆ ನಾ ಸುರಂಗದಂತೆ. ಹಾರಿಹೋದವಾ ಹಕ್ಕಿಗಳು ನನ್ನೆಡೆಯಿಂದ
ನನ್ನಾವರಿಸಿತು ರಾತ್ರಿ ಆಕ್ರಮಣದಿಂದ.
ಬದುಕುಳಿಯಲು ಆಕರಿಸಿದೆ ಆಯುಧದಂತೆ ನಿನ್ನ,
ನನ್ನ ಬಿಲ್ಲಿನ ಬಾಣದಂತೆ, ನನ್ನ ಕವಣೆಯ ಕಲ್ಲಿನಂತೆ.
–
Pero cae la hora de la venganza, y te amo.
Cuerpo de piel, de musgo, de leche ávida y firme.
Ah los vasos del pecho! Ah los ojos de ausencia!
Ah las rosas del pubis! Ah tu voz lenta y triste!
.
ಸೇಡು ತೀರುವ ವೇಳೆಯಾಯಿತು, ಪ್ರೇಮಿಸುವೆ ನಿನ್ನ,
ಚರ್ಮ, ಪಾಚಿ, ಉತ್ಸುಕ ಮತ್ತು ಸ್ತಿರ ಹಾಲಿನ ದೇಹ.
ಆಹಾ ಥಾಲಿಯಂತ ಸ್ಥನಗಳು, ಆಹಾ ವಿರಹದ ಕಣ್ಣುಗಳು
ಆಹಾ ಗುಲಾಬಿಯ ಜಘನ, ಅಹಾ ನಿನ್ನ ಧ್ವನಿ ಧೀರ್ಗ ಹಾಗೂ ಖಿನ್ನ.
–
Cuerpo de mujer mía, persistiré en tu gracia.
Mi sed, mi ansia sin límite, mi camino indeciso!
Oscuros cauces donde la sed eterna sigue,
y la fatiga sigue, y el dolor infinito.
.
ನನ್ನ ಪ್ರಿಯತಮೆಯ ತನು, ನಿನ್ನ ಲಾವಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಉಳಿಯುವೆ.
ನನ್ನ ದಾಹ, ನನ್ನ ಹಂಬಲ, ನನ್ನ ಅಧ್ರುಡ ಹಾದಿ!
ಅಂಧಕಾರದ ನದೀದಡಕ್ಕೆ ಹರಿಯುವ ನಿರಂತರ ದಾಹ,
ದಣಿವು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿತು, ಅನಂತ ನೋವೂ ಕೂಡ.
~*~
