Trees – ವ್ರುಕ್ಶಗಳು

Poet: Joyce Kilmer, Kannada Translation: Ranga Sitaram

ಕವಿ: ಜಾಯ್ಸ್ ಕಿಲ್ಮರ್, ಕನ್ನಡ ಜುಮೆ: ರಂಗನಾಥ ಸಿತಾರಾಮ್.

——

    I think that I shall never see

A poem lovely as a tree.

.

ನನಗನ್ನಿಸಿತು ನಾ ಎಂದಿಗೂ ವ್ರುಕ್ಶವನು

ಮೀರಿಸುವ ಕವಿತೆಯನು ಕಾಣಲಾರೆನೆಂದು.

A tree whose hungry mouth is prest

Against the earth’s sweet flowing breast;

.

ವ್ರುಕ್ಶವೊಂದು ಭೂಮಿಯ ‍ಸವಿಸೂಸುವ ಸ್ತನಗಳಿಗೆ

ತನ್ನ ಹಸಿದ ಬಾಯನ್ನು ‍ಒತ್ತಿದಂತೆ.

  A tree that looks at God all day, ‍

And lifts her leafy arms to pray;

.

ವ್ರುಕ್ಶವೊಂದು ದಿನನಿತ್ಯ ದೇವರೆಡೆ ನೋಡುತ,

ತನ್ನ ‍ಪರ್ಣಾಭರಿತ ಕೈಗಳನೆತ್ತಿ ‍ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದಂತೆ. ‍

 A tree that may in summer wear

A nest of robins in her hair;

.

ವ್ರುಕ್ಶವೊಂದು ಬೇಸಿಗೆಯ ಉಡುಪಿನಲ್ಲಿ

ತನ್ನ ‍ಜುಟ್ಟಿನಲಿ ಪಕ್ಶಿಗೂಡೊಂದ ಮುಡಿದಂತೆ.

Upon whose bosom snow has lain;

    Who intimately lives with rain.

.

ಯಾವುದರ ‍ಎದೆಯ ಮೇಲೆ ಹಿಮಹರಡುವುದು;

ಯಾವುದರ ಸಲಿಗೆ ಮಳೆಯ ಜೊತೆ.

     Poems are made by fools like me,

But only God can make a tree.

.

ರಚಿಸುವರು ನನ್ನಂತ ಮೂರ್ಖರು ಕವಿತೆಗಳು,

‍ಪರಮಾತ್ಮನು ಮಾತ್ರ ನಿರ್ಮಿಸುವನು ವ್ರುಕ್ಶವನು.

~*~

Leave a Reply