En su llama mortal – ತನ್ನ ಮರ್ತ್ಯ ಜ್ವಾಲೆಯಲ್ಲಿ April 17, 2017 Ranganatha Sitaram Spanish to Kannada Leave a comment Poema 2: Veinte Poemas de Amor y Una Cancíon Desesperada Poeta: Pablo Neruda Kannada traducción: Ranga Sitaram ಕವಿತೆ ೨: ಇಪ್ಪತ್ತು ಪ್ರೇಮ ಕವಿತೆಗಳು ಮತ್ತು ಒಂದು ಹತಾಶೆಯ ಹಾಡು ಕವಿ: ಪಾಬ್ಲೊ ನೆರೂಡ ಕನ್ನಡ ತರ್ಜುಮೆ – ರಂಗ ಸೀತಾರಾಮ್ En su llama mortal la luz te envuelve. Absorta, pálida doliente, así situada contra las viejas hélices del crepúsculo que en torno a ti da vueltas. . ಬೆಳಕು ತನ್ನ ಮರ್ತ್ಯ ಜ್ವಾಲೆಯಲ್ಲಿ ಆವರಿಸಿದೆ ನಿನ್ನ. ಮಂಕಾಗಿ ಮೈಮರೆತ ದುಃಖಿತಳೆ, ನೀನಿಂತುರುವೆ ಸುತ್ತಿತಿರುಗುವ ಮುಸ್ಸಂಜೆಯ ಮುದಿಚಕ್ರಗಳ ಮುಂದೆ. – Muda, mi amiga, sola en lo solitario de esta hora de muertes y llena de las vidas del fuego, pura heredera del día destruido. . ಮೂಕಿ, ನನ್ನ ಸೋದರಿಯೆ, ಒಬ್ಬಂಟಿಯಾಗಿ ಈ ಮ್ರುತ್ಯುವೇಳೆಯ ಏಕಾಂತದಲಿ ಸುಟ್ಟುಜೀವದ, ಪಾಳುದಿನಗಳ ಅಸಲಿ ವಾರಸುದಾತಿ. – Del sol cae un racimo en tu vestido oscuro. De la noche las grandes raíces crecen de súbito desde tu alma, y a lo exterior regresan las cosas en ti ocultas, de modo que un pueblo pálido y azul de ti recién nacido se alimenta. . ಸೂರ್ಯನ ಫಲಗುಚ್ಚವು ಉದುರಿತು ನಿನ್ನ ಕಪ್ಪುಡುಗೆಯ ಮೇಲೆ. ರಾತ್ರಿಯ ದೊಡ್ಡ ಬೇರುಗಳು ಬೆಳೆದವು ನಿನ್ನಾತ್ಮದಿಂದ ನಿನ್ನೊಳಹೊಕ್ಕಿ ಅಡಗುವ ವಸ್ತುಗಳು ಹೊರಬಂದವು ಮತ್ತೆ, ನೀಲಿ ನಿಸ್ತೇಜ ಮಾನವ, ನಿನ್ನ ಕೂಸಿನ, ಆರೈಕೆಗಾಗಿ. – Oh grandiosa y fecunda y magnética esclava del círculo que en negro y dorado sucede: erguida, trata y logra una creación tan viva que sucumben sus flores, y llena es de tristeza. . ಹೋ ಭವ್ಯ ಫಲಪ್ರದ ಆಕರ್ಶಕಳೇ ಕಪ್ಪು ಮತ್ತು ಸ್ವರ್ಣ ಚಕ್ರಗಳ ದಾಸಿಯೇ: ಎದ್ದೇಳು ದಾರಿತೋರು ನೀಪಡೆ ಕುಸುಮ ನಾಶಿಸುವ, ದುಃಕತುಂಬಿರುವ ಜೀವಸ್ರಿಷ್ಟಿಯನು. ~*~ Share this: Click to share on X (Opens in new window) X Click to share on Facebook (Opens in new window) Facebook More Click to share on LinkedIn (Opens in new window) LinkedIn Click to share on Pinterest (Opens in new window) Pinterest Like Loading... Related