En su llama mortal – ತನ್ನ ಮರ್ತ್ಯ ಜ್ವಾಲೆಯಲ್ಲಿ

Poema 2: Veinte Poemas de Amor y Una Cancíon Desesperada

 Poeta: Pablo Neruda

Kannada traducción: Ranga Sitaram

ಕವಿತೆ : ಇಪ್ಪತ್ತು ಪ್ರೇಮ ಕವಿತೆಗಳು ಮತ್ತು ‍ಒಂದು ‍ಹತಾಶೆಯ ಹಾಡು

ಕವಿ: ಪಾಬ್ಲೊ ನೆರೂಡ‍

ಕನ್ನಡ ತರ್ಜುಮೆ – ರಂಗ ಸೀತಾರಾಮ್


En su llama mortal la luz te envuelve.

Absorta, pálida doliente, así situada

contra las viejas hélices del crepúsculo

que en torno a ti da vueltas.

.

ಬೆಳಕು ತನ್ನ ಮರ್ತ್ಯ ಜ್ವಾಲೆಯಲ್ಲಿ ಆವರಿಸಿದೆ ನಿನ್ನ.

ಮಂಕಾಗಿ ಮೈಮರೆತ ದುಃಖಿತಳೆ‍, ನೀನಿಂತುರುವೆ

ಸುತ್ತಿತಿರುಗುವ ಮು‍ಸ್ಸಂಜೆಯ

ಮುದಿಚಕ್ರಗಳ ಮುಂದೆ.

Muda, mi amiga,

sola en lo solitario de esta hora de muertes

y llena de las vidas del fuego,

pura heredera del día destruido.

.

ಮೂಕಿ, ನನ್ನ ಸೋದರಿಯೆ,

ಒಬ್ಬಂಟಿಯಾಗಿ ಈ ಮ್ರುತ್ಯುವೇಳೆಯ ಏಕಾಂತದಲಿ‍

ಸುಟ್ಟುಜೀವದ, ಪಾಳುದಿನಗಳ

ಅಸಲಿ ವಾರಸುದಾತಿ.

Del sol cae un racimo en tu vestido oscuro.

De la noche las grandes raíces

crecen de súbito desde tu alma,

y a lo exterior regresan las cosas en ti ocultas,

de modo que un pueblo pálido y azul

de ti recién nacido se alimenta.

.

ಸೂರ್ಯನ ಫಲಗುಚ್ಚವು ಉದುರಿತು ನಿನ್ನ ಕಪ್ಪುಡುಗೆಯ ಮೇಲೆ.

‍ರಾತ್ರಿಯ ‍ದೊಡ್ಡ ಬೇರುಗಳು ಬೆಳೆದವು ನಿನ್ನಾತ್ಮದಿಂದ

ನಿನ್ನೊಳಹೊಕ್ಕಿ ಅಡಗುವ ವಸ್ತುಗಳು ಹೊರಬಂದವು‍ ಮತ್ತೆ,

ನೀಲಿ ನಿಸ್ತೇಜ ಮಾನ‍ವ,

‍ನಿನ್ನ ಕೂಸಿನ, ‍‍ಆರೈಕೆಗಾಗಿ.

Oh grandiosa y fecunda y magnética esclava

del círculo que en negro y dorado sucede:

erguida, trata y logra una creación tan viva

que sucumben sus flores, y llena es de tristeza.

.

ಹೋ ‍ಭವ್ಯ ಫಲಪ್ರದ ‍ಆಕರ್ಶಕಳೇ

ಕಪ್ಪು ಮತ್ತು ಸ್ವರ್ಣ ಚಕ್ರಗಳ ದಾಸಿಯೇ:

‍ಎದ್ದೇಳು ದಾರಿತೋರು ‍ನೀಪಡೆ

ಕುಸುಮ ನಾಶಿಸುವ, ದುಃಕತುಂಬಿರುವ ಜೀವಸ್ರಿಷ್ಟಿಯನು.

~*~

Leave a Reply