Es la mañana – ಈ ಮುಂಜಾನೆ

Poema 4: Veinte Poemas de Amor y Una Cancíon Desesperada

 Poeta: Pablo Neruda

Kannada traducción: Ranga Sitaram

ಕವಿತೆ : ಇಪ್ಪತ್ತು ಪ್ರೇಮ ಕವಿತೆಗಳು ಮತ್ತು ‍ಒಂದು ‍ಹತಾಶೆಯ ಹಾಡು

ಕವಿ: ಪಾಬ್ಲೊ ನೆರೂಡ‍

ಕನ್ನಡ ತರ್ಜುಮೆ – ರಂಗ ಸೀತಾರಾಮ್


Es la mañana llena de tempestad

en la corazón de verano.

.

ಈ ಮುಂಜಾನೆ ಚೆಂಡಮಾರುತದಿಂದ ತುಂಬಿದೆ

ಬೇಸುಗೆಯ ಅಂತರಂಗದ‍ಲಿ.

Como pañuelos blancos de adio’s viajan las nubes,

el viento las sacude con sus viajeras manos.

Innumerable corazo’n del viento

‍latiendo sobre nuestro silencio enamorado.

.

ಬಿಳಿಮೋಡಗಳು ಬೀಳ್ಕೊಡುವ ‍ಕರವಸ್ಥ್ರದಂತೆ ಚಲಿಸಲು,

‍ಗಾಳಿ ತನ್ನ ಪಯಣದ ಕೈಗಳಿಂದ ಅವುಗಳಗನ್ನಲ್ಲಾಡಿಸಿದೆ‍ .

‍ಗಾಳಿಯ ಅಸಂಕ್ಯ ಹ್ರುದಯ‍ಗಳು

‍ತುಡಿದಿವೆ ನಮ್ಮಿಬಿರ ‍ಮಮತೆಯ ಮೌ‍ನ‍ದಮೇ‍ಲೆ.‍

Zumbado entre los a’rboles, orquestal y divino,

como una lengua llena de guerras y de cantas.

Viento que lleva en rápido robo la hojarasca

y desvi’a las flechas latientes de los pa’jaros.

.

ಮರಗಳಮಧ್ಯೆ ಪ್ರತಿಧ್ವನಿಸಿದೆ, ದಿವ್ಯ ಹಾಗೂ ವಾದ್ಯವ್ರುಂದಿತ,

ಕದನ ಮತ್ತು ಕವನಭರಿತವಾದ ಭಾಷೆಯಂತೆ.

ಗಾಳಿ ಅದು ತೀವ್ರದಿ ವಣಯೆಲೆಗಳನು ಲೂಟಿಸಿದೆ

‍‍‍ಮಿಡಿಯುವ ಬಾಣದಂತೆ ಹಾರುವ ಪಕ್ಷಿಗಳ ಪತತಿರುಗಿಸಿದೆ.

Viento que la arriba en ola sin espuma

Y sustancia sin peso, y fuegos inclinados.

Se rompe y se sumerge su volumen de besos

combatido en la puerta del viento del verano.

.

ಗಾಳಿ ಅದು ‍ನೊರೆಯಿಲ್ಲದ ತರಂಗದಂತೆದ್ದಿದೆ‍

ಭಾರವಿಲ್ಲದ ವಸ್ತುವಾಗಿದೆ, ‍ವಾಲಿದ ಉರಿಯಾಗಿದೆ.

ಬೇಸಿಗೆಗಾಳಿಯ ದ್ವಾರದೆಡೆಯ‍ ಕದನದಲಿ

ಅವಳ ಮುತ್ತಿನ ‍ಮೊತ್ತ‍ ಮುರಿದು ‍ಮುಳುಗಿದೆ.

~*~

 

Leave a Reply