Poema 4: Veinte Poemas de Amor y Una Cancíon Desesperada
Poeta: Pablo Neruda
Kannada traducción: Ranga Sitaram
ಕವಿತೆ ೪: ಇಪ್ಪತ್ತು ಪ್ರೇಮ ಕವಿತೆಗಳು ಮತ್ತು ಒಂದು ಹತಾಶೆಯ ಹಾಡು
ಕವಿ: ಪಾಬ್ಲೊ ನೆರೂಡ
ಕನ್ನಡ ತರ್ಜುಮೆ – ರಂಗ ಸೀತಾರಾಮ್
Es la mañana llena de tempestad
en la corazón de verano.
.
ಈ ಮುಂಜಾನೆ ಚೆಂಡಮಾರುತದಿಂದ ತುಂಬಿದೆ
ಬೇಸುಗೆಯ ಅಂತರಂಗದಲಿ.
–
Como pañuelos blancos de adio’s viajan las nubes,
el viento las sacude con sus viajeras manos.
Innumerable corazo’n del viento
latiendo sobre nuestro silencio enamorado.
.
ಬಿಳಿಮೋಡಗಳು ಬೀಳ್ಕೊಡುವ ಕರವಸ್ಥ್ರದಂತೆ ಚಲಿಸಲು,
ಗಾಳಿ ತನ್ನ ಪಯಣದ ಕೈಗಳಿಂದ ಅವುಗಳಗನ್ನಲ್ಲಾಡಿಸಿದೆ .
ಗಾಳಿಯ ಅಸಂಕ್ಯ ಹ್ರುದಯಗಳು
ತುಡಿದಿವೆ ನಮ್ಮಿಬಿರ ಮಮತೆಯ ಮೌನದಮೇಲೆ.
–
Zumbado entre los a’rboles, orquestal y divino,
como una lengua llena de guerras y de cantas.
Viento que lleva en rápido robo la hojarasca
y desvi’a las flechas latientes de los pa’jaros.
.
ಮರಗಳಮಧ್ಯೆ ಪ್ರತಿಧ್ವನಿಸಿದೆ, ದಿವ್ಯ ಹಾಗೂ ವಾದ್ಯವ್ರುಂದಿತ,
ಕದನ ಮತ್ತು ಕವನಭರಿತವಾದ ಭಾಷೆಯಂತೆ.
ಗಾಳಿ ಅದು ತೀವ್ರದಿ ವಣಯೆಲೆಗಳನು ಲೂಟಿಸಿದೆ
ಮಿಡಿಯುವ ಬಾಣದಂತೆ ಹಾರುವ ಪಕ್ಷಿಗಳ ಪತತಿರುಗಿಸಿದೆ.
–
Viento que la arriba en ola sin espuma
Y sustancia sin peso, y fuegos inclinados.
Se rompe y se sumerge su volumen de besos
combatido en la puerta del viento del verano.
.
ಗಾಳಿ ಅದು ನೊರೆಯಿಲ್ಲದ ತರಂಗದಂತೆದ್ದಿದೆ
ಭಾರವಿಲ್ಲದ ವಸ್ತುವಾಗಿದೆ, ವಾಲಿದ ಉರಿಯಾಗಿದೆ.
ಬೇಸಿಗೆಗಾಳಿಯ ದ್ವಾರದೆಡೆಯ ಕದನದಲಿ
ಅವಳ ಮುತ್ತಿನ ಮೊತ್ತ ಮುರಿದು ಮುಳುಗಿದೆ.
~*~
