‍Cien Sonetos de Amor: Soneto XLVIII ‍ – ನೂರು ಪ್ರೇಮ ಪದ್ಯಗಳು: ಪದ್ಯ ೪೮

 

El Poeta: Pablo Neruda

Traducción a Kannada: Ranganatha Sitaram‍

.

ಕವಿ: ಪಾಬ್ಲೊ ನೆರೂಡ

ಕನ್ನಡ ತರ್ಜುಮೆ: ರಂಗನಾಥ ಸೀತಾರಾಮ್

                                        

Dos amantes dichosos hacen un solo pan,

una sola gota de luna en la hierba,

dejan andando dos sombras que se reúnen,

dejan un solo sol vacío en una cama.

.

ಇಬ್ಬರು ಸಂತಸದ ಪ್ರೇಮಿಗಳು ಮಾಡಿದರು ಒಂದೇ ಅಡುಗೆ,

ಒಂಟಿ ಚಂದ್ರಬಿಂದುವೊಂದು ಹುಲ್ಲಿನಲಿ,

ಅವರು ನಡೆಯುತಲಿ ನೆರಳು ಹರಿಯಿತು ಜೊತೆಗೆ,

ಎದ್ದಾಗ ಒಂಟಿ ಸೂರ್ಯನ ಉಳಿಸಿದರು ಮಂಚದಮೇಲೆ.

.

De todas las verdades escogieron el día:

no se ataron con hilos sino con un aroma,

y no despedazaron la paz ni las palabras.

La dicha es una torre transparente.

.

ಎಲ್ಲಾ ‍ಸತ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಆರಿಸಿದರು ಆದಿನವ,

ಹಿಡಿದರು ಅದನು ಹಗ್ಗದಿಂದಲ್ಲ ಕುಸುಮದಿಂದ,

‍ಶಾಂತಿಯ ಮುರಿಯಲಿಲ್ಲ, ಪದಗಳ ‍ಒಡೆಯಲಿಲ್ಲ,

ಅವರ ಆನಂದ ಒಂದು ‍ಪಾರದರ್ಶಕ ಗೋಪುರ.‍

.

El aire, el vino van con los dos amantes,

la noche les regala sus pétalos dichosos,

tienen derecho a todos los claveles.

‍ಪವನ ಮತ್ತು ಪಾನ ಅವರ ಜೊತೆಗೂಡಿತು.

ರಾತ್ರಿಯಲಿ ವಿನೋದಿಸಿತು ತನ್ನ ಆನಂದದಳಗಳಲಿ.

‍ಹಳದಿಹೂಗಳ ಪಡೆಯಲು ಅವರಿಗಿದೆ ಹಕ್ಕು.

.

Dos amantes dichosos no tienen fin ni muerte,

nacen y mueren muchas veces mientras viven,

tienen la eternidad de la naturaleza.

.

ಆ ಸಂತಸದ ಪ್ರೇಮಿಗಳಿಗಿಲ್ಲ ಅಂತ್ಯ ಅಥವ ಮ್ರುತ್ಯು,

ಹುಟ್ಟುವರು ಮಡೆಯುವರು ಅನೇಕಭಾರಿ ಬದುಕಿರುವಾಗವರು,

ಅವರಿಗಿದೆ ಅನಂತ ನೈಜಜೀವನ.

                     ~~*~~

Leave a Reply