Poema 2: Veinte Poemas de Amor y Una Cancíon Desesperada Poeta: Pablo Neruda Kannada traducción: Ranga Sitaram ಕವಿತೆ ೨: ಇಪ್ಪತ್ತು ಪ್ರೇಮ ಕವಿತೆಗಳು ಮತ್ತು ಒಂದು ಹತಾಶೆಯ ಹಾಡು
Month: April 2017
Cuerpo de mujer – ಹೆಣ್ಣಿನ ತನು
Poema 1: Veinte Poemas de Amor y Una Cancíon Desesperada Poeta: Pablo Neruda Kannada traducción: Ranga Sitaram ಕವಿತೆ ೧: ಇಪ್ಪತ್ತು ಪ್ರೇಮ ಕವಿತೆಗಳು ಮತ್ತು ಒಂದು ಹತಾಶೆಯ ಹಾಡು
I Wandered Lonely As A Cloud (Daffodils) – ಸುತ್ತಾಡಿದೆ ನಾ ಒಂಟಿ ಮೋಡದಂತೆ (ಮಂಜಳಹೂ)
Poet: William Wordsworth, Kannada Translation: Ranga Sitaram ಕವಿ: ವಿಲಿಯಮ್ ವರ್ದ್ಸ್ ವರ್ತ್, ತರ್ಜುಮೆ: ರಂಗ ಸೀತಾರಾಮ್ I wandered lonely as a cloud That floats on high o’er vales
Stopping By Woods On A Snowy Evening – ಅಡವಿಯ ಬಳಿ ನಿಂತೆ ಒಂದು ಹಿಮಸಂಜೆಯಲ್ಲಿ
Poet: Robert Frost, Kannada Translation: Ranganatha Sitaram ಕವಿ: ರಾಬರ್ಟ್ ಪ್ರಾಸ್ಟ್, ಕನ್ನಡ ತರ್ಜುಮೆ: ರಂಗನಾಥ ಸೀತಾರಾಮ್ Whose woods these are I think I know. His house is in the
Dreams – ಕನಸುಗಳು
Poet: Langston Hughes, Kannada Translation: Ranga Sitaram ಕವಿ: ಲ್ಯಾಂಗ್ಟನ್ ಹ್ಯೂಝ್, ಕನ್ನದ ತರ್ಜುಮೆ: ರಂಗನಾಥ ಸೀತಾರಾಮ್ Hold fast to dreams For if dreams die Life is a broken-winged bird
Caged Bird – ಪಂಜರದ ಪಕ್ಷಿ
ಮುಕ್ತ ಹಕ್ಕಿಯೊಂದು ಗಾಳಿಯ
ಬೆನ್ನಮೇಲೇರಿತು, ಕೆಳತೇಲಿತು
ಪವನದವೇಗ ತಗ್ಗಿದತನಕ, ಪುಕ್ಕ ಜಗ್ಗಿದತನಕ,
ನಸುಗೆಂಪಿನ ಸೂರ್ಯರಶ್ಮಿಯಲಿ
ಗಗನವೇ ತನ್ನದೆಂದು ಸವಾಲ್ಹಾಕುತಲಿ.
