Poema 3: Ah vastedad de pinos – ಕವಿತೆ ೩: ಆಹಾ ದೇವದಾರು ‍ವ್ರುಕ್ಶ‍ ವಿಸ್ತಾರ

Poema 3: Veinte Poemas de Amor y Una Cancíon Desesperada

 Poeta: Pablo Neruda

Kannada traducción: Ranga Sitaram

ಕವಿತೆ ೩‍: ಇಪ್ಪತ್ತು ಪ್ರೇಮ ಕವಿತೆಗಳು ಮತ್ತು ‍ಒಂದು ‍ಹತಾಶೆಯ ಹಾಡು

ಕವಿ: ಪಾಬ್ಲೊ ನೆರೂಡ‍

ಕನ್ನಡ ತರ್ಜುಮೆ – ರಂಗ ಸೀತಾರಾಮ್


Ah vastedad de pinos, rumor de olas quebrándose, 

lento juego de luces, campana solitaria, ‍

crepúsculo cayendo en tus ojos, muñeca, 

caracola terrestre, en ti la tierra canta!

ಆಹಾ ದೇವದಾರು ‍ವ್ರುಕ್ಶ‍ ವಿಸ್ತಾರ, ಚದುರುವ ಅಲೆಗಳ ಗುಸುಗುಸು,

ಬೆಳಕಿನ ಮಂದ ಆಟ, ಒಂಟಿ ಗಂಟೆ,

‍‍ಕಣ್ಣಲಿ ಬೀಳುವ ನಸುಬೆಳಕು, ‍ಆಟದ ಬೊಂಬೆ,

ನೆಲಶಂಕ, ನಿನ್ನಲಿ ಹಾಡುವುದು ಭೂಮಿ!

En ti los ríos cantan y mi alma en ellos huye 

como tú lo desees y hacia donde tú quieras. 

Márcame mi camino en tu arco de esperanza 

y soltaré en delirio mi bandada de flechas. 

ಹಾಡುವ‍ವು ನದಿಗಳು ನಿನ್ನಲಿ, ‍ಹೊಕ್ಕುವುದು ನನ್ನಾತ್ಮ ಅವುಗಳಲಿ

ಎಲ್ಲಿ ಬೇಕೊ ನಿನಗೆ, ಹೇಗೆ ಬೇಕೊ ಹಾಗೆ.‍

‍ಕಳಿಸು ನನ್ನ ದಾರಿಗೆ ನಿನ್ನ ‍ಆಶಾ ಬಿಲ್ಲನು

ಬಿಡಿಸುವೆ ಉದ್ರೇಕದಲಿ ‍ ನನ್ನ ‍ಬಾಣದ ‍ಹಿಂಡನು.‍

‍-

En torno a mí estoy viendo tu cintura de niebla

y tu silencio acosa mis horas perseguidas,

y eres tú con tus brazos de piedra transparente

donde mis besos anclan y mi húmeda ansia anida.

ಸುತ್ತಲೂ ಕಾಣುವುದು ನಿನ್ನ ಸೊಂಟದ ಮಂಜು

ನಿನ್ನ ಮೌನ ‍‍‍ಕಾಡಿತು ನನ್ನ ತೊಳಲಾಟದಲಿ;

ಪಾರದರ್ಶಕ ಕಲ್ಲಿನ ಕೈಗಳ ನಿನ್ನಲಿ

ನನ್ನ ಮುತ್ತು ಹಿಡಿಗಟ್ಟ್ಟಿತು, ತೇವದ ‍ತೆವಲು ಗೂಡುಕಟ್ಟಿತು‍‍.

‍-

Ah tu voz misteriosa que el amor tiñe y dobla

en el atardecer resonante y muriendo!

Así en horas profundas sobre los campos he visto

doblarse las espigas en la boca del viento.

‍-

ಆಹಾ ನಿನ್ನ ನಿಗೂಢ ಧ್ವನಿಯಲಿ ‍ಪ್ರೇಮದ ಘಂಟಾನಾದ

‍‍ಮಾರ್ಧ್ವನಿಸುವ ಮಧ್ಯಾನದ ಅಂತ್ಯದಲಿ!

ಹಾಗೆ ಕಂಡಿರುವೆ ಕಡುವೇಳೆಯಲಿ, ಹೊಲಗದ್ದೆಯಲಿ,

‍ಗೋದಿಪೈರನು ಬಗ್ಗಿಸುವ ಗಾಳಿಯ ಘಂಟಾನಾದದಲಿ.

~*~

Leave a Reply