Puedo escribir – ಬರೆಯಬಲ್ಲೆ

 

Poema 20: Veinte Poemas de Amor y Una Cancíon Desesperada

 Poeta: Pablo Neruda

Kannada traducción: Ranga Sitaram

ಕವಿತೆ ೨೦: ಇಪ್ಪತ್ತು ಪ್ರೇಮ ಕವಿತೆಗಳು ಮತ್ತು ‍ಒಂದು ‍ಹತಾಶೆಯ ಹಾಡು

ಕವಿ: ಪಾಬ್ಲೊ ನೆರೂಡ‍

ಕನ್ನಡ ತರ್ಜುಮೆ – ರಂಗ ಸೀತಾರಾಮ್


Puedo escribir los versos

más tristes esta noche.

.

ಬರೆಯಬಲ್ಲೆ ಈ ರಾತ್ರಿ

ಅತಿ ಶೋಕ ಕವಿತೆ.

Escribir, por ejemplo:

«La noche está estrellada,

y tiritan, azules,

los astros, a lo lejos.»

.

ಬರೆಯಬಲ್ಲೆ ಉದಾಹರಣೆಗೆ:

“ಇಂದಿರುಳು ತಾರಾಮಯ,

ನೀ‍ಲ ನಕ್ಷತ್ರಗಳ ದೂರದ

ಕಂಪನ.”

El viento de la noche

gira en el cielo y canta.

.

ನಸು ಗಾಳಿಯೊಂದು ಮುಗಿಲಲಿ

ಹಾಡಿತ್ತು, ಸುತ್ತಿ ತಿರುಗಿತ್ತು.

Puedo escribir los versos

más tristes esta noche.

Yo la quise, y a veces

ella también me quiso.

.

ಬರೆಯಬಲ್ಲೆ ಈ ರಾತ್ರಿ

ಅತಿ ಶೋಕ ಕವಿತೆ.

ಅವಳನು ಪ್ರೇಮಿಸಿದೆ, ಒಮ್ಮೊಮ್ಮೆ

ಅವಳೂ ಪ್ರೀತಿಸಿದಳು.

En las noches como ésta

la tuve entre mis brazos.

La besé tantas veces

bajo el cielo infinito.

.

ಈ ಬಗೆಯ ನಿಶೆಯಲ್ಲಿ ಅವಳು

ನನ್ನ ಬಾಹುಗಳಲ್ಲಿದ್ದಂತೆ,

ಅನಂತ ಆಕಾಶದಡಿಯ‍ಲ್ಲಿ

ಅಡಿಗಡಿಗೆ ಚುಂಬಿಸಿದಂತೆ.

Ella me quiso, a veces

yo también la quería.

Cómo no haber amado

sus grandes ojos fijos.

.

ಅವಳು ಪ್ರೀತಿಸಿದಳು, ಒಮ್ಮೊಮ್ಮೆ

ನಾನೂ ಪ್ರೇಮಿಸಿ‍ದೆ.

ಪ್ರಣಯಿಸದೆ ಹೇಗೆ ಸಾಧ್ಯ ಅವಳ

ಅಪಾರ ನಿಶ್ಚಲ ನೆeತ್ರಗಳನು.

Puedo escribir los versos

más tristes esta noche.

Pensar que no la tengo.

Sentir que la he perdido.

.

ಬರೆಯಬಲ್ಲೆ ಈ ರಾತ್ರಿ

ಅತಿ ಶೊಕ ಕವಿತೆ.

ನನ್ನವಳಲ್ಲವೆಂಬೋ ಯೊಚನೆ. ಅವಳ

ಕಳೆದುಕೊಂಡನೆಂಬೋ ಭಾವನೆ.

Oír la noche inmensa,

más inmensa sin ella.

Y el verso cae al alma

como al pasto el rocío.

.

ಆಲಿಸಲೆ ಅಪಾರ ರಾತ್ರಿಯನು, ಇನ್ನೂ

ಅಘಾದವಾಯಿತದು ಅವಳಿಲ್ಲದೆ.

ತಾಕಿತು ಕವಿತೆ ಆತ್ಮವನು

ಹುಲ್ಲನು ತಟ್ಟುವ ಹಿಮದಂತೆ.

Qué importa que mi amor

no pudiera guardarla.

La noche está estrellada

y ella no está conmigo.

.

ಏನು ಹೇಳಲಿ, ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿ

ಅವಳನು ಇರಿಸಿಕೊಳಲಿಲ್ಲ.

ಇಂದಿರುಳು ತಾರಾಮಯ, ಆದರೆ

ನನ್ನ ಬಳಿ ಅವಳಿಲ್ಲ.

Eso es todo. A lo lejos alguien canta.

A lo lejos.

Mi alma no se contenta

con haberla perdido.

.

ಇನಿಷ್ಟೆ, ದೂರದಲಿ ಹಾಡುವರು

ಯಾರೋ. ದೂರದಲಿ.

ಇನ್ದಿರುಳು ತಾರಾಮಯ, ಆದರೆ

ನನ್ನ ಬಳಿ ಅವಳಿಲ್ಲ.

Como para acercarla

mi mirada la busca.

Mi corazón la busca,

y ella no está conmigo.

.

ನನ್ನ ದ್ರಿಷ್ಟಿ ಹುಡುಕಿತು

ಹತ್ತಿರ ಅವಳನು ತರಲು.

ನನ್ನ ಹ್ರುದಯ ತಡಕಿತು, ಆದರಿಲ್ಲ

ನನ್ನ ಬಳಿ ಅವಳು.

La misma noche que hace

blanquear los mismos árboles.

Nosotros, los de entonces,

ya no somos los mismos.

.

ಆ ರಾತ್ರಿ ಬೆಳದಿಂಗಳು

ಹೊಳಪಿಸಿದೆ ಮರಗಳನು

ಇನ್ನೂ.

ನಮ್ಮಿಬರ ಜೊತೆ ಮಾತ್ರ

ಇನ್ನುಳಿದಿಲ್ಲ ನೋಡು.

Ya no la quiero, es cierto,

pero cuánto la quise.

Mi voz buscaba el viento

para tocar su oído.

.

ಇನ್ನಿಲ್ಲ ಅವಳಲ್ಲಿ ಪ್ರೀತಿ, ನಿಜ

ಹಿಂದೆಷ್ಟು ಪ್ರೀತಿಸಿದ್ದೆ.

ಹುಡುಕಿತೀ ನನ್ನ ಧ್ವನಿ ಗಾಳಿಯಲಿ

ಸೋಕಲು ಅವಳ ಕಿವಿಯನ್ನು.

De otro. Será de otro.

Como antes de mis besos.

Su voz, su cuerpo claro.

Sus ojos infinitos.

.

ಪರಸ್ವತ್ತು. ಇನ್ನಾಕೆ ಪರಸ್ವತ್ತು.

ನಾ ಮುತ್ತಿಟ್ಟ ಮುನ್ನದ ಹಾಗೆ.

ಅವಳ ಶಾರೀರ. ಅವಳ ನಿರ್ಮಲ ಶರೀರ.

ಅವಳ ಅನಂತಾಕ್ಷಿಗಳು.

Ya no la quiero, es cierto,

pero tal vez la quiero.

Es tan corto el amor,

y es tan largo el olvido.

.

ಇನ್ನವಳ ಪ್ರೀತಿಸೆ. ಅದು ನಿಜ, ಪ್ರಾಯಶಃ

ಪ್ರೀತಿಸುವೆ.

ಒಲವು ಎಷ್ಟು ಅಲ್ಪ, ಮರೆವು

ಎಷ್ಟು ಧೀರ್ಘ.

Porque en noches como ésta

la tuve entre mis brazos,

Mi alma no se contenta

con haberla perdido.

.

ಈ ಬಗೆಯ ನಿಶೆಯಲ್ಲಿ ಅವಳು

ನನ್ನ ಬಾಹುಗಳಲ್ಲಿದ್ದಂತೆ,

ಆಕೆಯನು‍ ಕಳೆದುಕೊಂಡ ನನಾತ್ಮಕ್ಕೆ

ಇನ್ನಿಲ್ಲ ಸಂತ್ರುಪ್ತಿ.

Aunque éste sea el último dolor

que ella me causa,

y éstos sean los últimos versos

que yo le escribo.

.

ಇದೇ ನನ್ನ ಕಡೆಯ ನೋವು

ಅವಳಿಂದ ಅನುಭವಿಸಿದ್ದು.

ಇವೇ ನನ್ನ ಕಡೆಯ ಕವಿತೆಗಳು

ಅವಳಿಗಾಗಿ ಬರೆದದ್ದು.

~*~

Leave a Reply