Poet: Langston Hughes, Kannada Translation: Ranga Sitaram ಕವಿ: ಲ್ಯಾಂಗ್ಟನ್ ಹ್ಯೂಝ್, ಕನ್ನದ ತರ್ಜುಮೆ: ರಂಗನಾಥ ಸೀತಾರಾಮ್ Hold fast to dreams For if dreams die Life is a broken-winged bird
Author: Ranganatha Sitaram
Caged Bird – ಪಂಜರದ ಪಕ್ಷಿ
ಮುಕ್ತ ಹಕ್ಕಿಯೊಂದು ಗಾಳಿಯ
ಬೆನ್ನಮೇಲೇರಿತು, ಕೆಳತೇಲಿತು
ಪವನದವೇಗ ತಗ್ಗಿದತನಕ, ಪುಕ್ಕ ಜಗ್ಗಿದತನಕ,
ನಸುಗೆಂಪಿನ ಸೂರ್ಯರಶ್ಮಿಯಲಿ
ಗಗನವೇ ತನ್ನದೆಂದು ಸವಾಲ್ಹಾಕುತಲಿ.
Trees – ವ್ರುಕ್ಶಗಳು
Poet: Joyce Kilmer, Kannada Translation: Ranga Sitaram ಕವಿ: ಜಾಯ್ಸ್ ಕಿಲ್ಮರ್, ಕನ್ನಡ ಜುಮೆ: ರಂಗನಾಥ ಸಿತಾರಾಮ್. —— I think that I shall never see A poem
ಯಾಕೆ ಕಾಡುತಿದೆ ಸುಮ್ಮನೆ ನನ್ನನು? – Why this needless bother?
ಕವಿ: ಎನ್. ಎಸ್. ಲಕ್ಷ್ಮೀನಾರಾಯಣ ಭಟ್ಟ; ಅಂಗ್ಲ ತರ್ಜಮೆ: ರಂಗ ಸೀತಾರಾಮ್ Poet: N.S. Lakshminarayana Bhatta; English Translation: Ranganatha Sitaram ಯಾಕೆ ಕಾಡುತಿದೆ ಸುಮ್ಮನೆ ನನ್ನನು ಯಾವುದು ಈ ರಾಗ ಒಂದೇ ಸಮನೆ
ಬಾರೆ ನನ್ನ ದೀಪಿಕಾ – Come to me my beacon
ಕವಿ: ಎನ್. ಎಸ್. ಲಕ್ಶ್ಮೀನಾರಾಯನ ಭಟ್ಟ; ಆಂಗ್ಲ ತರ್ಜಮೆ: ರಂಗ ಸೀತಾರಾಮ್ Poet: N.S. Lakshmi Narayana Bhatta, English translation: Ranga Sitaram ಬಾರೆ ನನ್ನ ದೀಪಿಕಾ ಮಧುರ ಕಾವ್ಯ ರೂಪಕ ಕಣ್ಣ ಮುಂದೆ
ತನುವು ನಿನ್ನದು – My body is yours
ಕವಿ: ಕುವೆಂಪು, ಆಂಗ್ಲ ತರ್ಜಮೆ: ರಂಗನಾಥ ಸೀತಾರಾಮ್ Poet: Kuvempu, English translation: Ranganatha Sitaram ತನುವು ನಿನ್ನದು ಮನವು ನಿನ್ನದು ಎನ್ನ ಜೀವನ ಧನವು ನಿನ್ನದು ನಾನು ನಿನ್ನವನೆಂಬ ಹೆಮ್ಮೆಯ ತ್ರುಣವು ಮಾತ್ರವೇ ನನ್ನದು. .
