ಮುಕ್ತ ಹಕ್ಕಿಯೊಂದು ಗಾಳಿಯ
ಬೆನ್ನಮೇಲೇರಿತು, ಕೆಳತೇಲಿತು
ಪವನದವೇಗ ತಗ್ಗಿದತನಕ, ಪುಕ್ಕ ಜಗ್ಗಿದತನಕ,
ನಸುಗೆಂಪಿನ ಸೂರ್ಯರಶ್ಮಿಯಲಿ
ಗಗನವೇ ತನ್ನದೆಂದು ಸವಾಲ್ಹಾಕುತಲಿ.
ಮುಕ್ತ ಹಕ್ಕಿಯೊಂದು ಗಾಳಿಯ
ಬೆನ್ನಮೇಲೇರಿತು, ಕೆಳತೇಲಿತು
ಪವನದವೇಗ ತಗ್ಗಿದತನಕ, ಪುಕ್ಕ ಜಗ್ಗಿದತನಕ,
ನಸುಗೆಂಪಿನ ಸೂರ್ಯರಶ್ಮಿಯಲಿ
ಗಗನವೇ ತನ್ನದೆಂದು ಸವಾಲ್ಹಾಕುತಲಿ.
Poet: Joyce Kilmer, Kannada Translation: Ranga Sitaram ಕವಿ: ಜಾಯ್ಸ್ ಕಿಲ್ಮರ್, ಕನ್ನಡ ಜುಮೆ: ರಂಗನಾಥ ಸಿತಾರಾಮ್. —— I think that I shall never see A poem
ಕವಿ: ಎನ್. ಎಸ್. ಲಕ್ಷ್ಮೀನಾರಾಯಣ ಭಟ್ಟ; ಅಂಗ್ಲ ತರ್ಜಮೆ: ರಂಗ ಸೀತಾರಾಮ್ Poet: N.S. Lakshminarayana Bhatta; English Translation: Ranganatha Sitaram ಯಾಕೆ ಕಾಡುತಿದೆ ಸುಮ್ಮನೆ ನನ್ನನು ಯಾವುದು ಈ ರಾಗ ಒಂದೇ ಸಮನೆ
ಕವಿ: ಎನ್. ಎಸ್. ಲಕ್ಶ್ಮೀನಾರಾಯನ ಭಟ್ಟ; ಆಂಗ್ಲ ತರ್ಜಮೆ: ರಂಗ ಸೀತಾರಾಮ್ Poet: N.S. Lakshmi Narayana Bhatta, English translation: Ranga Sitaram ಬಾರೆ ನನ್ನ ದೀಪಿಕಾ ಮಧುರ ಕಾವ್ಯ ರೂಪಕ ಕಣ್ಣ ಮುಂದೆ
ಕವಿ: ಕುವೆಂಪು, ಆಂಗ್ಲ ತರ್ಜಮೆ: ರಂಗನಾಥ ಸೀತಾರಾಮ್ Poet: Kuvempu, English translation: Ranganatha Sitaram ತನುವು ನಿನ್ನದು ಮನವು ನಿನ್ನದು ಎನ್ನ ಜೀವನ ಧನವು ನಿನ್ನದು ನಾನು ನಿನ್ನವನೆಂಬ ಹೆಮ್ಮೆಯ ತ್ರುಣವು ಮಾತ್ರವೇ ನನ್ನದು. .
Poet: K.V. Puttappa (Kuvempu) English translation: Ranganatha Sitaram ದೋಣಿ ಸಾಗಲಿ, ಮುಂದೆ ಹೋಗಲಿ, ದೂರ ತೀರವ ಸೇರಲಿ ಬೀಸು ಗಾಳಿಗೆ ಬೀಳು ತೇಲುವ ತೆರೆಯ ಮೇಗಡೆ ಹಾರಲಿ . May